Преводи
Ако е верен – не е хубав
Ако е хубав – не е верен.
Това е максимата за преводите. Решил съм да я проверя дали е вярна и да се захвана с превеждане, затова създавам нова категория, в която ще пускам линкове, към оригиналите и към преведените неща и ще се надявам на критика, ако някой изобщо поглежда. Приемам и предложения за неща, които да се преведат. Започвам с английски като имам желание да се усъвършенствам и с испански.
Благодаря
Георги Фурнаджиев каза,
14 април 2008 at 22:41:33 pm
Същото разправят и за жените
Val каза,
15 април 2008 at 10:13:16 am
Мога веднага да се включа – избери си едно от стихотворенията в моя блог и се опитай да го преведеш на български (аз ги сътворих на английски – така ми ‘дойдоха’… ала не мога да ги преведа! Поне не съм се опитала досега – разбира се, това няма да е ‘нормален’ тип превод, а превод на поезия – най-трудния вид).
No lo se Espanol, pero quiero aprender este lenguaje!
Val каза,
15 април 2008 at 10:17:24 am
Може и с нещо по-просто да започнем… само да започнем!
Svetlina каза,
30 май 2008 at 7:49:15 am
На мен пък ми се ще да видя Едмънд Спенсър на съвременен английски
Ма дай верно да я подкараме от някой лесен край, само да не са спортни новини
Аз както винаги намирам интересните публикации с минимум месец закъснение, но пък веднеге коментирам ентусиазирано
Карай, пак ще наминавам.