Преводи

13/04/2008 at 20:16:22 pm (Преводи) (, )

Ако е верен – не е хубав
Ако е хубав – не е верен.

Това е максимата за преводите. Решил съм да я проверя дали е вярна и да се захвана с превеждане, затова създавам нова категория, в която ще пускам линкове, към оригиналите и към преведените неща и ще се надявам на критика, ако някой изобщо поглежда. Приемам и предложения за неща, които да се преведат. Започвам с английски като имам желание да се усъвършенствам и с испански.
Благодаря

Advertisements

4 Коментари

  1. Георги Фурнаджиев said,

    Същото разправят и за жените 😉

  2. Val said,

    Мога веднага да се включа – избери си едно от стихотворенията в моя блог и се опитай да го преведеш на български (аз ги сътворих на английски – така ми ‘дойдоха’… ала не мога да ги преведа! Поне не съм се опитала досега – разбира се, това няма да е ‘нормален’ тип превод, а превод на поезия – най-трудния вид).
    No lo se Espanol, pero quiero aprender este lenguaje! 😉

  3. Val said,

    Може и с нещо по-просто да започнем… само да започнем! 🙂

  4. Svetlina said,

    На мен пък ми се ще да видя Едмънд Спенсър на съвременен английски 🙂 Ма дай верно да я подкараме от някой лесен край, само да не са спортни новини 🙂 Аз както винаги намирам интересните публикации с минимум месец закъснение, но пък веднеге коментирам ентусиазирано 🙂 Карай, пак ще наминавам.

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s

%d bloggers like this: